「ティッシュペーパー・トイレットペーパー」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



デマ情報のせいでティッシュペーパーやトイレットペーパーを多くの人が買い求めて売り切れとなるお店が相次いでいます。(でも実際は在庫が十分あるのですぐまた店頭に並ぶ)

この「ティッシュペーパー」を英語で言うと


「ティッシュペーパー」“tissue (paper)”ティシュー・ペィパー), “facial tissue”フェィシャォ・ティシュー)


例:

“Could you pass me a tissue box?”

「ティッシュペーパーの箱取ってくれない?」


“tissue”とは元々「薄い編み込まれた物」ですが、日本語で「ティッシュ」だけでも通じるように英語でも“paper”を取って“tissue”だけでもOKです。

後で別の使い方が出てきますが、“tissue”でも「顔用」(facial)として使うので“facial tissue”とも言います。


ではもう一つの「トイレットペーパー」を英語で言うと


「トイレットペーパー」=米英:“toilet paper”トイレットゥ・ペィパー), 米:“bathroom tissue”(バスルーム・ティシュー), 英:“toilet roll”(トイレットゥ・ロォ-)


例:

“Don't worry, we have a lot of toilet paper stocked.”

「安心してください、トイレットペーパーの在庫は豊富にあります。」


アメリカは他に“bathroom tissue”と言ったり、イギリスでは“toilet roll”と言います。

“paper”は不可算名詞(数えられない名詞)なので“one paper, two papers, …)とは出来ません。

日本でトイレットペーパーを数える時に使っている単語と言えば?

そうです、「ロール」(roll)ですね。

“roll”は可算名詞で、イギリスはそれを最初から取り入れて数えられるように“toilet roll”とも言ったりします。

例:

“18 toilet rolls”

「18ロールのトイレットペーパー」


そしてアメリカでは“bathroom tissue”と言います。

先ほどの“facial tissue”と違って、トイレで使うので“bathroom tissue”です。

“イギリスでは´bathroom tissue’とは言わないの?”

アメリカはトイレとバスタブが同室内にある(日本で言うユニットバス)のが普通ですが、イギリスはトイレとお風呂場は別々です。

ですのでイギリスで“bathroom tissue”と言うと「風呂場で使うティッシュ」となり混乱させてしまうでしょう。(;^_^A


関連記事:

「お手洗い」をイギリス英語で言うと?

日米文化の違い:トイレのドア編

ユニットバスで全然問題ありません

イギリス人がアメリカで恥をかく時

「お客様以外のトイレ利用禁止」を英語で言うと?

有名になり過ぎるのも問題??


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000