おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスに感染してしまった患者はまだまだ増加しております。
この「患者」を英語で言うと?
「患者」=“patient”(ペィシャントゥ)、“case”(ケィス)
例:
“These patients made a full recovery, so they're going home tomorrow.”
「こちらの患者さん達は完治しましたので明日お家に帰ります。」
例2:
“The number of the new coronavirus cases in Japan is about to reach one thousand.”
「日本の新型コロナウィルスの患者数はもう少しで1000を超します。」
“‘patient’という単語は知っていたけど「患者」で‘case’を使うのは初めて聞いた”という方もいらっしゃるかもしれません。
主な違いは、“patient”は「〇〇の病気を持っている患者」の事で、“case”は「〇〇の病気を発症した患者」です。(“case”は「症例」という意味もある)
ニュースで「新たに〇〇人が感染している事がわかりました」と言っていますが、アメリカのニュースではこの時は“case”を使っています。
それではこれを踏まえてもう一度上記の例文を見比べてみてください。
昨日私は、日本は他国と比べて新型コロナウィルスの患者が少ないと書きましたが、“Yahoo!ニュース”(アメリカ版)に本当はもっと多いのではないかという事が書かれていました。
その主な理由は“検査した数の少なさ”。
確かに日本国内ニュースでPCR検査を受けた方がいい条件に当てはまっているのにしてもらえない、検査で陽性が出るまでに多くの病院を回った人がいるという事をやっていました。
人口に対して検査を受けた人の割合が上記のニュースに載っていました。
日本:7600人に1人
韓国:185人に1人
実際の報告されている感染者数は日本はおよそ1000に対して韓国は9000と日本の約9倍。
“日本には実際はもっと感染者がいる”という事の確固たる証拠ではないですが、実際には感染しているけど検査をまだ受けられていない人が多くいるのではないかと疑われています。
なるほど、確かに一理ある。
いずれにせよ、引き続き手洗いや換気など予防を引き続き行いましょう。
今新型コロナウィルスに感染していたり風邪などの病気にかかっていらっしゃる方、一日も早い回復を願っております。
関連記事:
“アメリカの医者が「どれくらい痛みますか?」と聞く時によく使うフレーズ”
“「体調が悪い」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント