「頑張って乗り切ろう・頑張って最後までやり遂げよう」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



東京だけでなく大阪も今日明日の外出自粛要請が出ました。

今回の新型コロナウィルスとの闘いは未だ終わりが見えずに途中で心が折れそうになっている人もいるかと思います。

昨年のラグビー日本代表のように、今度は日本全体が“ONE TEAM”となって頑張って乗り切りましょう。

この「頑張って乗り切ろう」を英語で言うと


「頑張って乗り切ろう」“finish strong”フィニッシュ・ストゥロング)


例:

“We can overcome this. Let's finish strong!”

「私達は克服出来る。頑張って乗り切りましょう!」


“finish strong”を直訳すると「力強く終わろう」です。

マラソンの大迫傑選手が東京オリンピックの出場枠を争って走って、見事日本新記録で内定を得たレースを思い出してください。

途中で給水に失敗したり脇腹を痛めるなどの苦難に見舞われましたが、最後は力強くゴールされましたね。

そんな彼に対して文字通りにも比ゆ的にも“He finished strong.”と言えます。


病気などネガティブな部分が大きいやつだけでなく、好きな目標(ポジティブな事)のためにも頑張っている人に対しても使えます。

途中で挫折して投げ出そうとしている人に「頑張って最後までやり遂げよう」という意味で言うのもありです。


勘違いしていただきたくないのは、これは“優勝する”や“夢を必ず叶える”という結果(外的な事)のために頑張ろうと言っているわけではありません。

頑張っている人の気の持ちよう(姿勢・内面)と言いますか、“その人が頑張っている事の最後(終了の時)を迎えた時に自分を誇れるように頑張ろう”という意味です。


関連記事:

「頑張ろう 東北」の英語版に違和感

(苦しい状況の中で)「最善を尽くす」を英語で言うと?

「激励の言葉」を英語で言うと?

「諦めないで(頑張って)」を英語で言うと?

「困難な目に遭っても生き抜いている人」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000