おはようございます、Jayです。
フリーアナウンサーの赤江珠緒さんと旦那さんが新型コロナウィルスに感染した事がわかりました。
最初に旦那さんの感染が分かった時に、赤江さんは“もし夫婦が共倒れになった時に誰が子供の面倒を見るか”と心配していました。
この「〇〇の面倒を見る」を英語で言うと?
「〇〇の面倒を見る」=“look after 〇〇”
例:
“She is concerned about who will look after the kids if both of the parents get sick.”
「彼女は両親が共に病気になったら誰が面倒を見るのかを心配している。」
これは人間に限らず、ペットなど生き物や友達が旅行中の間に家や車など物の面倒を見る時にも使えます。
私は日本文化で好きな事の一つにこんなのがあります。
“Look after each other”
「お互いの面倒を見る=お互い助け合う」
もちろん“アメリカ人には全くない”というわけではありませんよ(;^ω^)
おそらく日本に移住を決めた外国人の多くはこれを感じたからではないでしょうか。
3密や不要不急な外出を避ける事、これを守るのも充分“助け合う”になりますね。
関連記事:
“‘Can(May) I help you?’と‘How can(may) I help you?’の違い”
“You are a lifesaver”(とっても助かった時のお礼)
Have a wonderful morning
0コメント