おはようございます、Jayです。
緊急事態宣言下ですが、いかがお過ごしでしょうか。
不要不急な外出を避けるなど、いろいろと自粛するように要請されていますが、この「自粛する」を英語で言うと?
「自粛する」=“refrain”(リフレィン)
例:
“Please refrain from going to crowded places.”
「混んでいる所へ行くのを自粛してください。」
「自粛要請」という言葉を最近よく目や耳にしますが、この日本語って不思議じゃないですか?
「自粛」は自ら進んで何かを控える事なので、「自粛要請」は“自ら進んで何かを控えるようにお願いします”と言っていのと同じ事。
それなら「〇〇するのを控えてください」でいいのでは。
あっ、でも“refrain”にも「(自主的に)控える」とも言えるので同じか。(;^ω^)
関連記事:
“「頑張って乗り切ろう・頑張って最後までやり遂げよう」を英語で言うと?”
“‘Free Smoking’と‘Smoking Free’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント