「子供」を意味する“Child”と“Kid”の違い

おはようございます、Jayです。



今日はこどもの日ですね。

「子供」は英語で“child”や“kid”と言ったりしますが、今朝はこれらの違いについてやります。


“child”「(どんな場面でも使える)子供」


“kid”「(砕けた表現の)子供」


“child”はちゃんとした表現なので、どちらか使うか迷ったらこちらにしましょう。

“kid”は砕けた言い方の「子供」で、日本語の「ガキ」のように見下す時に使う時もあれば、砕けた言い方ではありますが(悪口ではなく)“child”の置き換えとして使う事があります。

ただし「子供」の意味で“kid”を使うのは自分や友達の子供までにしましょう。

もしあまり知らない人の子供や一般的な意味の子供を使う時は“child”が良いです。


友達に対して使う例:

“Where are your kids/children right now?”

「今子供達はどこにいるの?」


あまり知らない人に対して使う例:

“Where are your children?”

「今子供達はどこにいますか?」


実は“kid”には「子ヤギ」という意味があります。

ですので名探偵コナンに出てくる「怪盗キッド」がいますが、彼は「怪盗子ヤギ」とも言えるかもしれませんw

高木「目暮警部、怪盗子ヤギから予告状が届きました。」

目暮「何!?なんと書かれているんだね?」

高木「それが、所々噛みちぎられていて暗号みたくなっています。」

目暮「急いで毛利くんをZoomで呼びだすんだ!」


こんな脱線して楽しんでいる私、いつまでも“kid”だな~w


関連記事:

「ティーネイジャー」は何歳から何歳まで?

「子供時代」を英語で言うと?

えっ、こどもの日の鯉のぼりって男の子用だったの?

私が子供の頃に憧れて挑戦した日本文化

アメリカのしつけ

「お前」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000