おはようございます、Jayです。
連日テレビで「新型コロナウィルス、新型コロナウィルス」とやっていますが、“何で「新型」?じゃ~「旧型」があるの?”と思われた方はいらっしゃいませんか?
コロナウィルスは人間が感染するのもあれば人間以外の生物で感染が起きるものなど様々あるみたいです。
覚えていらっしゃる方も多くいると思いますが、“SARS”や“MERS”もコロナウィルスの一種です。
そして今回のはそれらと違う新型のコロナウィルスなので「新型コロナウィルス」と言われています。
この「新型の〇〇」を英語で言うと?
「新型の〇〇」=“novel 〇〇”(ノゥヴァォ)
例:
“I had to reschedule because of the novel coronavirus.”
「新型コロナウィルスのせいで予定を立て直さなくてはいけなかった。」
類語の“new”(新しい)の方がより一般的で広く使われています。
日本語で「新しい〇〇」と言う時もあれば「新型の〇〇」を使う事があるように、(頻度は“new”の方が圧倒的に多いけど)英語でも両方を使い分けます。
「新型の」とは今までにないということなので、「今までにない〇〇」と言う時にも言います。
例:
“They came up with a novel approach.”
「彼らは今までにない手法を思いついた。」
“「ノーベル」って「小説」という意味じゃなかったっけ?”
はい、同じつづりで「小説」(名詞)という意味もありますが、今朝ご紹介した「新型の・今までにない」という意味もあります。(ちなみに「ノーベル賞」の方は人の名前の“Nobel”です)
ですので“novel coronavirus”は「コロナウィルスの小説」というわけではありませんよ。(;^_^A
“novel about coronavirus”や“coronavirus novel”なら「コロナウィルスの小説」です。
また、“the novel coronavirus”に“novel”で根本的に治癒する薬を開発した人は“the Nobel Prize”を受賞するでしょう☆
関連記事:
“「新しい時代の始まり・新しい時代の幕開け」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント