「行き過ぎた・度が過ぎた」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



Yahoo!ニュース”で江口拓也さんという声優の方が自身のプライベートな部分までを記事にされて、その行き過ぎた取材に苦言を呈されていました。

メディアの方達は一生懸命活動されているわけですが、たまに“えっ、そこまでする必要ある?それは度が過ぎているんじゃない?”と思う事があります。

例えば沖縄県が県内に来ないように言っているのに旅行で訪れた芸能人の記事がありましたが、これを取材した記者は沖縄在住じゃなければ同じ穴の狢など。

この「行き過ぎた・度が過ぎた」を英語で言うと


「行き過ぎた・度が過ぎた」“excessive”(イクセッスィヴ)


例:

“You ate the whole ice cream? That's an excessive amount of ice cream.”

「アイスクリーム全部食べたの?それは度が過ぎた量だよ。」


日本ではアメリカでジョージ・フロイドさんらが亡くなった事を“人種差別のデモ”と報じられていますが(それも含まれますが)、警察の行き過ぎた行動(excessive use of force)のデモです。

それによって“警察組織を解体しろ”とか警察への予算を止めろ”と声を挙げている人もいます。


何はともあれ、芸能人にスポーツ選手にしろ一人の人間です。

“有名税”と言われて何もかもさらけ出さなくてはいけないという事はありません。

人間だから隠されている部分が気になるのはわかりますが、彼らに触れられたくないプライベートがあればそれは尊重すべきでしょう。


関連記事:
ハイパー〇〇

「そっとしてあげて」を英語で言うと?


Have a cozy morning

0コメント

  • 1000 / 1000