“I'm sorry”よりもかしこまった表現

おはようございます、Jayです。


いきなりですが質問です。

みなさんは英語で謝る時に何て言いますか?

おそらく多くの方は“I'm sorry.”と答えられるかと思います。

今朝はこの“I'm sorry”よりもかしこまった表現をお伝えします。


“My apologies.”


ホテルなど特に礼儀の厳しい所でよく耳にします。

ですのでそのような所で働いていらっしゃる方はよろしければ覚えておいてください。

あっ、でももちろん“I'm sorry”も使えます。

個人的に謝るなら“I'm sorry”でお店全体として謝るなら“We're sorry”ですのでお間違いのないように。


関連記事:

「お待たせしてすいません」、英語で言うと?

謝罪を受け入れる時の「もういいよ」、英語で言うと?

‘What?’だけでは失礼なので

本当にアメリカ人は謝らないの?

日本では当たり前だけどアメリカにはない風習

日本人が間違いやすい英語5


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000