おはようございます、Jayです。
今日の東京の最高気温は37℃予報。
焼けつくように暑い日になりそうです。
この「焼けつくように暑い」を英語で言うと?
「焼けつくように暑い」=“roasting (hot)”(ロゥスティング・ハットゥ)
例:
“It's going to like another roasting day.”
「今日もまた焼けつくように暑い日になりそう。」
ローストビーフ(roast beef)やローストチキン(roast chicken)を耳や口にした事あるかと思いますが、この“roast”は直火やオーブンで焼くことを意味しています。
“roasting hot”を直訳すると「直火に当てられているように暑い」ですが、“roasting”自体で充分暑さを表しているのがわかるので“hot”はなくてもOKです。
私が育ったテキサス州など南部は暑いので有名。
暑さには慣れているはずだったけど、この東京の暑さは堪えます。
年のせいか、それとも東京の夏がテキサス化してきたのか。
テキサス人は夏は出来るだけ屋内で過ごすようにします。
ですので日本の皆さんも涼しい所で小まめな換気や水分補給などして過ごしましょう。
関連記事:
“体温の下げ方”
Have a wonderful morning
0コメント