おはようございます、Jayです。
家族と登山していた男の子(12歳)が一昨日行方不明になりましたが、昨朝無事に怪我もなく見つかりました。
見つかった息子とハグするお母さんや泣きじゃくるお父さんの映像をニュースで観ましたが、行方不明の間は気が気じゃなかったでしょうね。
この「気が気でない」を英語で言うと?
「気が気でない」=“anxious”(アンクシャス)
例:
“They were very anxious when their son was missing.”
「両親は息子が行方不明の間とても気が気でなかった。」
“‘worried’も似た意味だと思うけど何が違うの?”
確かに似ていますし、上記の例文を“worried”に替えても意味は伝わります。
“anxious”の方がより強いストレス(心配)で、解決するために出来る事がより少ないです。
例えば英語のテストが心配だとします。
もしそのテストがこれから受けるのなら、“苦手な英語で良い点取れるかな”と心配になるかもしれませんが、“参考書などを使って勉強する”や“英語が得意な友達に聞く”など自分で出来る選択肢がいろいろあるのでこちらは“worried”です。
“I'm worried if I can ace my next English quiz.”
「次の英語のテストで良い点取れるか心配。」
反対に英語のテストはすでに昨日受けたとします。
“先生にごまをする”や“校長先生に英語の先生の事をべた褒めする”などの選択肢もなくはないかもしれませんがw、現実的にはすでに受けたテストの結果をさらに良くするという選択肢はありません。
ですのでこちらは“anxious”の方が適しているでしょう。
“I'm anxious about my yesterday's English quiz. Maybe I should go talk to the principal how great my English teacher is.”
「昨日の英語のテストが気が気でない。校長先生にいかに英語の先生か素晴らしいかを話に行った方がいいかも。」
昨年の9月に山梨のキャンプ場で行方不明になった女の子も無事に見つかる事を願います。
(ご家族が情報提供の“ウェブサイト”を立ち上げたみたいです)
関連記事:
“「何か私に出来る事があれば言ってください」を英語で何て言う?”
Have a wonderful morning
0コメント