(容疑者を)「送還・送還する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



不法入国した者を本国へ送り返したり、犯罪を犯したとされる容疑者が他国など遠くで捕まっ送り返される事などを「送還」と言いますね。

この「送還」を英語で言うと


「送還」“extradition”(エクストゥラディシャン)


例:

“Extradition of Carlos Ghosn are not likely to happen because Lebanon has no extradition treaty with Japan.”

「レバノンは日本と犯罪人引き渡し条約がないためカルロス・ゴーン被告の送還はおそらく実現しないだろう。」


ではこれの動詞形の「送還する」を英語で言うと


「送還する」“extradite”エクストゥラダィトゥ)


例:

“If the U.S. State Department approves, the Taylors will be extradite to Japan.”

「もし米国務省が承認すればテイラー親子は日本に送還されます。」


カルロス・ゴーン被告と一緒に捕まったグレッグ・ケリー被告の初公判が今月の15日から始まります。

私も多くの日本人と同じようにカルロス・ゴーン被告が“extradite”(送還されて)裁判が行われる事を望みます。

しかし“ゴーン被告は有罪だろう”という前提ではなく、公正な裁判で。


関連記事:

「探し出す」を英語で言うと?

「裁きを受けさせる」を英語で言うと?

「脱走者・逃亡者」を英語で言うと?

(犯人が)「逃走中」を英語で言うと?

「自首(出頭)する」を英語で言うと?

ここが不思議だよ日本の裁判所:保釈請求却下の理由


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000