おはようございます、Jayです。
日本学術会議が推薦した105人の内の6人が除外された事を巡って、菅政権が納得いく説明や経緯を明らかに出来るかなどで試されていますね。
この「除外する」を英語で言うと?
「除外する」=“exclude”(イクスクルードゥ、エクスクルードゥ)
例:
“They excluded six people from the list.”
「彼らはリストから6人を除外した。」
例2:
“Exclude everything that's irrelevant, so we know what we should look for.”
「重要でないものは除外して、そうすれば我々が何に注目すればいいかわかるから。」
6人は首相の決裁前に意図的に外したそうですが、“exclude”も“うっかり”ではなくちゃんと何かしらの理由を持って意図的に除外する時に使います。
政府は答弁が右往左往していて、今のところは“丁寧な説明”がなされたとは言えません。
もしこのまま納得いく説明がされないと、“なんだ前政権と同じじゃん”と支持率が下がってしまうでしょう。
ぜひ今度こそは“丁寧な説明”というのが聞きたいです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント