「(車に)乗りな」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。


アメリカに来てすぐの留学生で車を持っている人が少ないので、私がそんな人達に外でバッタリ会ったら「○○へ乗せて行ってくれない?」とたまに頼まれる事がありました。

そんな時は「乗りな」と言って送って行きましたが、これを英語で言うと


「乗りな」“hop in”


例:

“Could you give me a ride to ○○?”

「○○まで乗せて行ってくれない?」

“Hop in.”

「乗りな。」


“hop”は「“ピョン”と軽く飛ぶ」事なので、オープンカーを運転している人のみ使えます。

ウソです、私は頑丈な屋根付きの車(普通のセダンw)を運転していましたが、どんな車を運転している方でも使えます。


関連記事:

アメリカで運転 その10(ヒッチハイク)

オープンカー”(これを英語で言うと?)

‘cars’と‘cause’の発音の違いとコツ

‘drive’以外で「ドライブしに行こうよ」

乗り物の操縦士


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000