おはようございます、Jayです。
今日は毎年恒例の「今年の漢字」が発表される日です。
先ほどニュース番組のアナウンサー達が予想していましたが、コロナ禍の「禍」や「密」が出ていました。
この「禍」は「災難」という意味だそうですが、この「禍・災難」を英語で言うと?
「禍・災難」=“calamity”(カラミティー)
例:
“The whole world is suffering from COVID-19's calamity.”
「世界中がコロナ禍に苦しんでいる。」
“‘disaster’も似た意味だと思うけど、何か違いはあるの?”
基本的には同じとお考えください。
より広範囲で被害が大きいのが“calamity”です。(だからと言って“disaster”は対した被害ではないという事ではない)
この新型コロナウィルス自体は“disaster”とも言えますが、世界中が受けた・受けている被害を考えると“calamity”とも言えます。
今年は本当に大変な1年でした。
ちなみに私個人の今年の漢字は「人」ですかね。
このコロナ禍でどれだけ私達“人”間がお互いを支えあって生きているか、そして見えないウィルス以上に脅威なのも“人”の負の心というのを認識した1年だったので。
罹患された方の1日も早い快復を願うと共に差別が少しでもなくなりますように。
関連記事:
“(辛い思いをしている人に)「大丈夫ですか?」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント