(不法行為などを)「扇動する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日は舞台をアメリカに移します。

1週間後に迫った大統領就任式。

民主党は“あと1週間も大統領をさせるのは危険だ”とペンス副大統領に修正第25条(大統領が何らかの理由で職務を遂行できない時に副大統領が職務を代わる)をするように説得したり、それが出来ない場合は弾劾させる予定です。

民主党がここまでするようになった決定的な出来事と言えば、国会議事堂がこの前トランプ支持者達によって襲われたのをトランプ大統領が扇動したという事ではないでしょうか。

この暴力や略奪行為など不法行為を「扇動する」を英語で言うと


「扇動する」“incite”(インサィトゥ


例:

“President Trump has incited his supporters to go down to the Capitol.”

「トランプ大統領は支持者達に国会議事堂へ行くように扇動した。」


バイデン大統領候補はアメリカを再び一つにしようとするみたいですが、アメリカのトランプ派・反トランプ派の両メディアを観ていると両サイドの罵り合いだけでますます分断が広がっている感じがします。

相手を非難する事は現支持者達の士気を挙げられるかもしれませんが、その相手は敵ではなく同じアメリカ人のはずです。

“相手”の意見に賛同する必要はありませんが、少なくとも“何故そう考えているのか”というのを理解する努力が必要あるかと思います。(例えそれが飛びぬけた発想でも)


例えば電車内でマスクをしていない人を怒鳴り散らしている人がいたとします。

“怒鳴り散らす行為こそ危険だよ”と非難するのは簡単ですが、もしかしたらその人は愛する人を新型コロナウィルスで亡くしたのかもしれません。

だからと言って怒鳴り散らす必要性はないですし肯定も出来ませんが、背景がわかると物の見方が変わると思います。(これはあくまで上記のアメリカ人がお互いを批判している解決策の一例です)


関連記事:

「影響を与える」を英語で言うと?

「インフルエンサー」を英語で言うと?

「煽り運転」を英語で言うと?

「弾劾案」を英語で言うと?

待ち時間に読む感動ストーリー


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000