おはようございます、Jayです。
今日はバレンタインデーですね。
今年は例年通りのような感じにはいかないかもしれませんが、それでも何かしらの方法でゾッコンの相手に想いを伝えたりチョコレートを渡したりしようと考えている方もいらっしゃるかと思います。
この「ゾッコン」を英語で言うと?
「ゾッコン」=“head over heels (in love)”(ヘッドゥ・オゥヴァー・ヒーォズ・イン・ラヴ)
例:
“She is head over heels in love with him.”
「彼女は彼にゾッコン。」
ここでちょっとこの“head over heels”の状況を考えてみましょう。
“head”(頭)+“over”(〇〇の上に)+“heels”(かかと)=「かかとの上に頭」
“「かかとの上に頭」がある状態って普通じゃない?”
はい、そうです。(;^ω^)
しかし当初(古代)は“heels over head”(頭の上にかかと)という言い回しでした。
“頭の上にかかと”では上下逆や真っ逆さまという事になってそのような意味のみで使われていました。
それが数百年前に今の“head over heels”という言い回しに変わったのです。
今でも「上下逆」や「真っ逆さま」という意味で使われる事がありますよ。
例:
“Jay fell down the hill to a castle head over heels.”
「ジェイは城へと続く坂を真っ逆さまに転げ落ちた。」
この「上下逆」や「真っ逆さま」の普通じゃない状態がいつしか「ぞっこん」や恋に落ちている状態をも表すようになりました。
文脈によっては“in love”を使わなくても大丈夫です。
例:
“Jay is over heels with her.”
「ジェイは彼女にぞっこん。」
関連記事:
Have a lovely Valentine's Day
0コメント