「心機一転」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日から新年度が始まったので入社式を行った会社も多いかと思います。

中には心機一転で転職して人生の新たな1ページが始まった方もいらっしゃるかもしれません。

この「心機一転」を英語で言うと


「心機一転」“turn over a new leaf”(ターン・オゥヴァー・ア・ニュー・リーフ)


例:

“I had wanted to turn over a new leaf, so I changed my job.”

「心機一転したかったから転職した。」


“leaf”と聞くと「葉っぱ」を想像するかと思います。

しかしこれは本の「ページ」を指しています。

この表現は16世紀に誕生して、その時は本のページを“leaf”と呼んでいたのです。

ですので“turn over a new leaf”の直訳は、「新たな葉っぱをめくる」ではなく「新たなページをめくる」です。

1枚の紙に書かれている宣伝チラシを「リーフレット」(leaflet)と言いますが、こちらも同じです。

エイプリルフールは昨日だったのでこれは本当ですよ。(笑)


この表現はただ単に“新たなスタート”と言う意味もあれば、今までの自分の悪い癖や行いを改めるという時にも使います。

例:

“My son is behaving well this year. He really turned over a new leaf.”

「息子は今年は良い子にしている。本当に行いを改めた。」


あなたの人生の作者や主人公は他ならぬあなた自身。

この“new leaf”もぜひあなたの魅力がいっぱい詰まったページにしましょう。


関連記事:

「再出発・やり直し」を英語で言うと?

「新しく(趣味などを)始める」を英語で言うと?

「新しい時代の始まり・新しい時代の幕開け」を英語で言うと?

背中を後押しする時の英会話


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000