おはようございます、Jayです。
テレビの音量がうるさかったり冷房を付けている部屋の温度が高い時は音量や温度を下げるかと思います。
この「下げる」を英語で言うと?
「下げる」=“turn down”(ターン・ダゥン)
例:
“Could you turn down the volume/temperature?”
「音量/温度を下げてくれない?」
“‘down’はわかるけど、何で「回す」を意味する‘turn’なの?”
今は大半の物がリモコンのボタンで操作が出来ますが、以前はつまみを回して音量調節したり温度調節をしたりしていました。
アメリカは日本みたく各部屋に冷暖房があるわけではなく、室内温度を一括管理するつまみがあってそれを回して家の中の温度を調節していました。
そのつまみを回す(turn)事で音量や温度を上げ下げしていたからです。
最近は新型コロナウィルスの影響で聖火リレーやボランティアを辞退する人が増えています。
このオファーやお願いを「辞退する・断る」という時にも“turn down”を使います。
例:
“Ms. Yuko Arimori turned down the torch relay offer.”
「有森裕子さんは聖火リレーのオファーを辞退した。」
捻くれた例:
“Could you turn down the volume?”
「音量を下げてくれない?」
“I'll turn it down.”
「それを‘turn down’するよ。」
~5 minutes later~
~5分後~
“I thought you were gonna turn down the volume. It's still loud.”
「音量を下げてくれるんじゃかったっけ?まだうるさいよ。」
“I did. I turned down your request.”
「したよ。そのお願いを断ったの。」
関連記事:
“返事は‘Yes/No’だけでなくさらに続けた方が良い理由”
“「静か」を意味する‘Silent’と‘Quiet’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント