おはようございます、Jayです。
この前初めてじっくりとコンビニエンスストアのウェブサイトを見ました。
チラッと覗いた事はあったのですが、じっくりといろんなページを見たのは初めてでした。
そこには“おにぎりをさらに強化しました”と書いてありました。
今朝はこの「強化する」を意味する“enhance”や“reinforce”の違いをやります。
“enhance”(インハンス、エンハンス)=「価値や品質などを強化する」
注:イギリス英語は
例:
“We have enhanced the quality of our products.”
「我々の商品の品質を強化しました。」
“reinforce”(リインフォース)=「補強したり強固にするという意味の強化する」
例:
“The police are trying to reinforce their bullet vests.”
「警察は防弾チョッキをより強固なものにしようとしている。」
“向上する・よりよくする”という意味の「強化する」が“enhance”で、“より強いものにする”の「強化する」が“reinforce”です。
これで同じ「強化する」でも違いがわかったかと思います。
“reinforce”の例で出てきた防弾チョッキですが、“防弾チョッキの品質を強化する”という意味なら“enhance”でもOKですね。
先ほどのコンビニのウェブサイトですが、外国人向けに英語などの外国語ページもありました。
では問題です。
「おにぎりを強化する」場合は“ehance”と“reinforce”のどちらを用いますか?
そうですね、おにぎりの品質を強化するので“enhance”です。
しかし、私がその英語ページで見かけたのは“reinforce”を使っていました。
“おにぎりを‘reinforce’”だと、海苔の代わりに鉄板にしたり、おかかを削る前の鰹節に変えたりですかね…(;^_^A
旅行関係の仕事をしている友達の会社は自動翻訳に頼った後にその言語のネイティブにチェックしてもらっているそうです。
自動翻訳は確かに“enhance”されてきているけど、まだ最後は人の手を借りた方が良さそうですね。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント