(注文と違うのが来た時の)「〇〇を注文したのですが」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昔の話ですが、コーラゼロを頼んだらファンタグレープが来た事があります。

その時はそのままファンタグレープを飲みましたが、もし注文したものに変えてもらいたければ「〇〇を注文したのですが」と言ったりしますが、これを英語で言うと


「〇〇を注文したのですが」“I/We ordered 〇〇”(アィ/ウィー・オーダードゥ・〇〇)


例:

“I ordered Coke Zero, not Fanta Grape.”

「ファンタグレープではなくコーラゼロを注文したのですが。」

あえて“not Fanta Grape”を入れましたが、実際は“I ordered Coke Zero.”だけでもOK


“‘I ordered’と‘We ordered’はどう使い分ければいいの?”

あまり深く考えずに“お一人でお店に行ったら‘I’で複数人で行ったら‘We’”というのを頭の片隅にでも置いておいていただければOKです。


“複数人で行った時にネイティブはどう使い分けているの?”

“platters”(大皿料理)などみんなでシェアするものは“we”で、ハンバーガーなど個々がそれぞれで食べる料理なら“I”ですかね。

例:

“We didn't ordered Assorted Sashimi. We ordered Mozzarella Sticks.”

「お刺身の盛り合わせは頼んでいません。我々はモッツァレラ・スティックスを頼んだんですけど。」


“Mozzarella sticks”を日本人になじみ深い言い方に変えると「モッツアレラフライ」ですかね。

イカフライのイカの代わりにモッツァレラチーズが入っている感じです。

トマト系のディップにつけて食べるのですが、チーズがよく伸びて美味しい~。

いつかアメリカに行く機会がある時はぜひお試しあれ。


関連記事:

「まっ、いいっか」を英語で言うと?

「注文したいのですが」を英語で言うと?

「ご注文はお決まりですか?」を英語で言うと?

「他にご注文は?」と聞かれた時のカッコイイ返事

アメリカのレストランでの流れ


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000