「死産・流産」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



南明奈さんと濱口優さんの第一子が死産したという悲しいニュースが昨日飛び込んできましたね。

まずはその子のご冥福をお祈り申し上げます。

この「死産」を英語で言うと


「死産」“stillbirth”スティォバース)


例:

“It must be so tough to experience a stillbirth.”

「死産を経験されるのはさぞお辛い経験でしょう。」


死産と同じように母体内で亡くなる事に流産がありますね。

この「流産」を英語で言うと


「流産」=“miscarriage”(ミスリッジ)


例:

“A miscarriage is the loss of a baby before 20 weeks of pregnancy.”

「流産とは妊娠20週未満に赤ちゃんが亡くなる事です。」


みなさんはこの死産と流産の違いをご存知ですか?

妊娠の早い段階で亡くなるのが流産(miscarriage)で、妊娠後期~出産直後に亡くなるのが死産(stillbirth)です。

国や医療機関によって流産と死産の期間の定義は異なりますが、アメリカの“CDC”(疾病対策センター)は妊娠20週目が境目でイギリスの“NHS”(国民保健サービス)は24週目が境目となっています。


私の友達の兄弟は流産を経験しております。

お腹の中であろうが産まれた後であろうが養子であろうが、自分の子供が亡くなるのは想像がつかないほどにお辛い事と思います。

これらを経験された方に対して何てお声をかければいいかわかりませんが、少しでも心の平穏が訪れる事を願います。


関連記事:

「亡くなる」を英語で言うと?

(死別による)「悲痛」を英語で言うと?

「お悔やみ申し上げます」を英語で言うと?

「ご愁傷さまです」を英語で言うと?

「話聞くよ?」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000