おはようございます、Jayです。
本物とは似ていたり近いけど違う事を類似と言いますね。
この「類似の〇〇」を英語で言うと?
「類似の〇〇」=“quasi-〇〇”(米:クワーズィー〇〇、英米:クウェィザィ〇〇)
例:
“As the name says, Maid cafés' uniforms are quasi-maid in style.”
「名前が示す通り、メイドカフェ達の制服はメイドに類似の
10都道府県で出されている緊急事態宣言が明々後日に期限を迎えますが、沖縄以外は解除され、7都道府県ではまん延防止等重点措置に移行する予定だそうです。(広島と岡山は完全解除)
このまん延防止等重点措置は緊急事態宣言に準じるものですが、この「〇〇に準じる」や「準〇〇」というのも“quasi-〇〇”です。
例:
“Seven prefectures will be loosening to the quasi-emergency.”
「7都道府県はまん延防止等重点措置に緩められます。」
アメリカには緊急事態宣言はありますが、まん延防止等重点措置がないので“quasi-emergency”(緊急事態に準じる)や“quasi-state of emergency”(準緊急事態宣言)と訳されています。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント