おはようございます、Jayです。
今回の長続きしている大雨の影響で静岡県で土石流が発生し、3人の方が亡くなって約20人が行方不明との報道があります。
亡くなった方のご冥福をお祈りすると共に一人でも多くの方が無事で見つかる事を願います。
この「行方不明」を英語で言うと?
「行方不明」=“unaccounted for”(アンアカゥンティッドゥ・フォー)
例:
“It is to be assumed that 20 or so people are still unaccounted for.”
「まだ20名ほどの人達が行方不明と予想されている。」
“account”は名詞では銀行の「口座」や「計算書」といった意味があり、動詞では「支出報告をする」や「説明する」といった意味があります。
その動詞に“not”を意味する“un”を付けると「支出報告しない・説明できない」となります。
支出報告しない(できない)のは数字が合わず(行方)不明になっているという事です。
上記で“unaccount”は「説明できない」と書きましたが、よく政府の人達は“丁寧に説明”や“説明責任”と言っておきながらちゃんと説明されていない事があります。(どの政権時代にしろ)
“unaccounted for”は「説明されていない」という意味でも使います。
例:
“They said they would account, but many things are still unaccounted for.”
「彼らは説明すると言っていたが、いまだに多くのものが説明されていない。」
今回の土石流で今のところ家に閉じ込められていたなどで23人が助け出されました。
土石流の映像を観てこれだけ多くの人が助け出されたのは良い意味で驚きです。
この人数がさらに増える事を祈ります。
そして救出活動されている方々、お疲れ様です!!
ぜひご自身の身の安全にも充分ご注意くださいませ。
関連記事:
“「地すべり」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント