「盛り土」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



熱海の地すべりが発生してしばらくしてからニュースで頻繁に「盛り土」という単語を耳にするようになりました。

最初はなぜ盛り土について話しているかわかりませんでしたが、今回ので流れた土砂のほとんどが盛り土ではないかとされているのですね。

この「盛り土」を英語で言うと


「盛り土」“mound”(マゥンドゥ)


例:

“It is suspected that a massive mound on the slope was the cause of this mudslide. I hope every missing person will be found.”

「大量の盛り土が今回の地すべりの要因になったのではと疑われている。すべての行方不明者が見つかる事を願っています。」


野球でピッチャーが投げる場所は他の所よりも土が盛られていて高くなっていますよね?

ですので「マウンド」と言われているのです。

盛り“土”以外にも牧場などで見かける“干し草の山”など、様々な物が盛られたり積み上げられたりしていますね。

こういうのも“〇〇 mound”や“mound of 〇〇”で表したりします。

例:

“hay mound/mound of hay”

「干し草の山」


ですので文脈によっては“mound”だけでは何が盛られているのかわからない事があります。

もしそういう時に「盛り土」と言いたければ“soil mound”(ソィォ・マゥンドゥ)と言いましょう。

“soil”=「土・土壌」


関連記事:

「地すべり」を英語で言うと?”、“その2

(危険や嫌な事に)「準備する・身構える」を英語で言うと?

(命や身の)「安全を確保する」を英語で言うと?

「緊急避難場所」を英語で言うと?


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000