おはようございます、Jayです。
オリンピックで金メダルを取ったり日本シリーズで勝つという事はその競技で1番になって優勝したという事の証ですね。
この「優勝する」を英語で言うと?
「優勝する」=“win”(ウィン)
例:
“The Fukuoka SoftBank Hawks won the last year's Japan Series.”
「福岡ソフトバンクホークスが昨年の日本シリーズに優勝した。」
“‘win’は「勝つ・勝利する」だけじゃなくて「優勝する」という意味まであるの?”
はい、確かに「勝つ・勝利する」という意味がありますが、「優勝する」という意味でも使います。
以下の2つの例文をご覧ください。
1. 「日本シリーズの初戦に勝ったのってどっちだっけ?」
2. 「日本シリーズで勝ったのってどっちだっけ?」
1は“(1つの)試合に勝つ”で2は“日本シリーズで優勝”を指していて、どちらも「勝つ」が使われていますが違和感ないと思います。(もし違和感あればそれは私の日本語能力の問題w)
これらの文を英語に変えてみませう。
1. “Who/Which won the first game of the Japan Series?”
2. “Who/Which won the Japan Series?”
注:“who”は「どのチーム」を表し“which”は「どちらのチーム」を表しているのでどちらを使っても大差なし
Queenの有名な歌で“We Are the Champions”があるように“become champion(s)”でも通じます。
サッカーや野球などの団体競技は選手が複数いるので“champions”と複数形でテニスのシングルスやボクシングなど個人競技は“champion”と単数形になります。
「リーグ優勝シリーズ」など大会名に「優勝」が入っていれば勝者は“champion”でもおかしくないですが、(どの競技でも優勝/1位を目指すのは普通ですが)陸上競技など順位争い(金銀銅メダルがあるなど)する時の「優勝する」は“become champion”でも通じますが“come in first”(1着になる=優勝する)の方が自然に聴こえます。
そしてどの競技に対して使える&使われているのがご紹介した“win”です。
“win the World Cup”(ワールドカップで優勝する)
“win the 100-metre dash”(100m走で優勝する)
他によくスポーツキャスターやスポーツ好きの人が使うのは“win the whole thing”(全て勝つ=優勝する)ですね。
関連記事:
“デッド・ヒート”
“‘Congratulation’と‘Congratulations’の違い”(「おめでとう!」は“Congratulations”)
Have a wonderful morning
0コメント