おはようございます、Jayです。
小池都知事は都民に対して、人と接触する機会を減らしたりマスク着用方法を見直すなど、基本に立返るようにお願いしました。
この「基本に立返る・基本に戻る」を英語で言うと?
「基本に立返る・基本に戻る」=“back to basics”(バック・トゥー・ベィスィックス)
例:
“The governor asked people to go back to basics.”
「都知事は人々に基本に立返るようにお願いした。」
新型コロナウィルス感染対策の基本ってどんなのがあったでしょうか?
・こまめに手を洗う・消毒する
・マスクを着用する(マスク会食など)
・人と接触する機会を減らして人との距離を2m以上取る(リモートワーク徹底など)
このように基本と一言に言っても複数あるので“basics”と複数形になるのです。
基本には応用へ繋がるなど大事な事があります。
ですので、日本語の「基本に立返る・基本に戻る」に含まれているかはわかりませんが、“back to basics”には“基本は大事な事があるのでそこに立返る”というニュアンスがあります。
確かに私達都民・国民は今一度基本に戻る事が大事だと思います。
でも政府は基本に長居し過ぎていませんか?
「今が耐え時」
「これ以上悪化すると医療崩壊が起こる」
これらをこの1年半で何回聞いたことか。
ワクチン接種も始まっていますが、他の応用もいい加減知りたいところです。
関連記事:
“テニス:マンスール・バーラミ”(基本がしっかりしているからあのようなプレーが出来る)
Have a wonderful morning
0コメント