「涼しい・肌寒い」を意味する“Cool”と“Chilly”の違い

おはようございます、Jayです。



東京は秋雨前線の影響で気温が札幌並になっています。

そのせいで朝起きた時の体感が涼しく感じる日もあれば肌寒く感じる日もあります。

この「涼しい・肌寒い」を英語で言うと“cool”と“chilly”がありますが今朝はこれらの違いです。


“cool”(クーォ)=「涼しい」


“chilly”リー)=「肌寒い」


例:

“It's cool/chilly in here.”

「ここ涼しい/肌寒い。」


外から室内に入った時に“ああ~涼しい”と心地良く感じた事も“うわっ、肌寒い”と感じた事もあるかと思います。

もっと言うと、同じ気温でもそれを“cool”と感じる人もいれば“chilly”と感じる人がいるでしょう。

“cool/chilly”は暖かさを感じず冷たい・冷える事を表していますが、それが心地良ければ“cool”で身体が身震いするなど不快なら“chilly”です。

いずれにしろより“cool”よりもより寒いのが“chillyです。


関連記事:

‘Chilly’と‘Cold’の違い

Windchill”(体感温度)

「今朝は寒かったね」を英語で言うと?

「冬支度をする」を英語で言うと?

暖かさを感じる気温:東京とボストンの違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000