「注射」を英語でちゃんと言うと?

おはようございます、Jayです。



先日ワクチン1回目を打ってきました。

アメリカ人は注射の事を“shot”と言ったりしますが、実はこれは正式ではないと言いますか、ちゃんとした言い方ではありません。

この「注射」を英語でちゃんと言うと


「注射」“injection”(インジェクシャン)


例:

“COVID vaccines are intramuscular injection.”

「新型コロナウィルスワクチンは筋肉注射です。」


私のワクチン接種ですが、これから初めて打つ人をビビらせたくはありませんが、打つ瞬間は思っていた以上に痛かったです。

周りの打った人は“痛みはほぼない”派か“痛みを感じなかった派”のみですが、私は“痛かった”派です。(笑)

でもインフルエンザなど過去の予防接種に比べると痛みは強くないですし、その持続時間はかなり短いです。

実際の痛みの強さとしては鍼治療をしている時にズレた箇所に挿されて“イタッ”って感じるのを少し強くしたぐらいです。

でも副反応は打った箇所の痛みぐらいで、“肩を挙げられない”などはありませんでした。

何はともあれ新型コロナウィルスに感染するもしくは感染して重症化するリスクを軽減する事が出来る事を考えるとこれぐらいの痛みなら歓迎です。


関連記事:

「ワクチン接種する」を英語で言うと?

(ワクチンなどを)「投与する・与える」を英語で言うと?

新型コロナウィルスのワクチンに関するQ&A

ワクチンの副反応って実は良い事!?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000