「発動中・発令中」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



東京は20日連続で前の曜日の新型コロナウィルス感染者数が減少しています。

これ自体は大変良い事なのですが、食料品の買い出しに出かけてもスーパーマーケットはコロナ禍前と人出が変わらないぐらいで、“今でも緊急事態宣言が出てている”というのが不思議なくらいです。

この緊急事態宣や注意報・警報が出ている真っただ中の事を「発動中・発令中」と言いますが、これらを英語で言うと


「発動中・発令中」“in effect”(イン・イフェクトゥ)もしくは(イン・エフェクトゥ


例1:

“It doesn't seem like that the state of emergency is in effect.”

「緊急事態宣言が発動中のようにはみえない。」


例2:

“The heavy rain warning is still in effect, so stay in a safe place.”

「大雨警報は発令中ですので安全な場所にいてください。」


“in”(〇〇の状態にある)+“effect”(効力・効果)=「効力の状態にある」=「発動中・発令中」


もちろんまだ警戒を緩めるわけにはいきませんが、人出の割にこれだけ感染者数が下がってきているのはやはりワクチンの影響ですかね。

アメリカでは病気や宗教などが理由でワクチンを受けられない人が不利益を受けないために“PCR検査などを必要に応じて受けてもらう”などする所があるみたいです。

日本もこのような対策する所がドンドン出て来ると嬉しいですね。


関連記事:

「(法律が)効力を発する・(薬が)効く」を英語で言うと?

「副作用」を英語で言うと?

「影響を与える」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000