(悲しい事への)「気持ちの整理・区切り」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



池袋暴走事故で飯塚被告の過失が認定されて受けた禁錮5年の判決を控訴しない方針と報道がなされました。(今日がその控訴期限)

もし本当に控訴しなければ裁判は終結しますが、これが被害者家族達の気持ちの整理が少しでもつく事を願います。

この「気持ちの整理」を英語で言うと


「気持ちの整理」“closure”クロゥジャー)


例:

“I hope this will give some kind of closure to the family.”

「これがご家族に何かしらの気持ちの整理になる事を願います。」


“closure”とは「閉じるもの」や「閉鎖」という意味です。

そして“悲しいもしくは不快な感情を閉じるもの”=「気持ちの整理」としても使われます。

ですので悲しい気持ちの「区切り」として訳してもいいでしょう。


愛する人を2人も突然失う事がどれくらい辛いか私には想像もつきません。

私が想像出来るのは会見を通じて観えてくる松永さんというお人柄の素晴らしさとホームビデオを通じて観えた“幸せな家族の理想”です。

松永さんのこれからの人生が幸せで溢れている事を心の底から願います。


関連記事:

(死別による)「悲痛」を英語で言うと?

(亡くなった人を)「悼む」を英語で言うと?

「ご愁傷様です」を英語で言うと?


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000