「変な」を意味する“Strange”と“Weird”の違い

おはようございます、Jayです。



今月末にハロウィーンがありますが、そのせいかこの時期にアメリカにいるとどこか普段と違った変な空気が漂っている感じがします。

この「変な」を英語で言うと“strange”や“weird”がありますが、今朝はこれらの違いです。


“strange”(ストゥレィンジ)=「普段と違って変」


“weird”(ウィァードゥ)=「不気味や異様な変」


“strange”は何か日常や普段と違っていて変な感じの時に使います。

例:

“Why is the car key on the table? That's strange.”

「何で車の鍵がテーブルの上にあるの?変なの。」

“Oh, I put it on the table. I forgot to put it back.”

「俺だ。元に戻すの忘れてた。」


“weird”は“strange”よりも意味合いが強く“不気味”や“異様”という感じな変です。

例:

“I had a weird feeling when I was driving in Lawrence, MA at night.”

「夜にマサチューセッツ州ローレンス市を運転している時に不気味な気持ちを覚えた。

家の窓が鉄格子がされているなど治安が悪い地域を運転しているのがわかったので。


例2:

“Hansel and Gretel found a weird house in the woods.”

「ヘンゼルとグレーテルは森の中で変な家を見つけました。」

森の中でお菓子の家って不気味ですよね。(;^_^A

そのせいか“weird”はお化けや幽霊などの事に対して使う事もあります。


最近私が“strange”というよりも“weird”に感じた事があります。

それは衆議院解散を発表した時の万歳三唱です。

“マスクしているとはいえコロナ禍で大声で叫ぶの?”という感じもありましたが、それよりもどこか第二次世界大戦時の軍隊みたいで怖かったです。(-_-;)


どちらもネガティブな印象を受けているのを表していて、“weird”はそれがより強いです。

もし先ほどの“strange”の例文でネガティブな印象が特になければ“odd”です。

“odd”(ネガティブではない)<“strange”(いくぶんネガティブ)<“weird”(とてもネガティブ)


関連記事:

「これ変な味がする」を英語で言うと?

「違和感・奇妙な感覚」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000