おはようございます、Jayです。
この前、公園でうつ伏せ寝をしていた女性が目を覚まして体を起こす仕草にドキッとました(;^ω^)
暖かくなってくるとなんで眠くなるんでしょうか。
寝るつもりはなかったけど思わず居眠りする事もあるかと思います。
この「(思わず)居眠りする」を英語で言うと?
「(思わず)居眠りする」=“nod off”
例:
“You were nodding off.”
「あなた居眠りしていたよ。」
“nod”=「頷く」
ウトウトすると思わず頷くみたいな事をしますね?
なので“nod”です。
さらに、船を漕ぐときって主に座っている時かと思いますが、“nod off”は特にこの座った状態から居眠りをするときに使います。
関連記事:
“「睡眠・うたた寝」を意味する‘sleep’と‘slumber’の違い”
“「眠っている」を意味する‘asleep’と‘sleeping’の違い”
Have a cozy morning
0コメント