「礼儀正しい・丁寧」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



本日11月3日は文化の日ですね。

と言う事で今朝は日本文化を英語で表す一つをご紹介します。

今までいろんな国の人達と交流を持ってきましたが、日本人は礼儀正しいです。

この「礼儀正しい」を英語で言うと


「礼儀正しい」“polite”(パラィトゥ


例:

“One of the characteristics to describe Japanese people is that they are very polite.”

「日本人はを表す特徴の一つとして彼らはとても礼儀正しいです。」


「優しい」を意味する“kind”と似ていますが、他人に気を配れる人を丁寧と表したりしますが、“polite”はこの「丁寧」という意味もあります。

例:

“She is a polite person. Because she usually holds the door for other people.”

「彼女は丁寧な人です。なぜなら普段他の人のためにドアを開けておくからです。」

↑“ドアを開けっぱなし”という意味ではなく、自分がドアを使った後に後ろから来た人のために手でドアを開けたままにしてあげるという意味


日本の方々が礼儀正しくて丁寧なのはもちろんそういう風に育ったからだと思うのですが、不思議なのは海外で生まれ育った日系の人達も同じくらい手礼儀正しいんですよね。

日本人学校や日本人補習校に通っていたというのならわかるのですが、完全に現地の学校しか行っていなくて日本語を喋られない日系アメリカ人もそうだったのは驚きでした。

彼は確か日系2世か3世で日本で生まれ育った親か日系2世の親から教わったのでしょう。

待てよ、私は国籍は日本なので日系人ではないけど日本人の親の元で海外で生まれ育ったから少しはこの礼儀正しさや丁寧さを持ち合わせているのか?

いや、アメリカ人的な礼儀正しさはあると思うけど日本人的な礼儀正しさはまだまだだな。(;^ω^)

ちなみにこの「礼儀正しさ」という名詞は英語で“politeness”(パラィトゥネス)です。(“〇〇ness”は「〇〇の状態・質」という形容詞を名詞に変える接尾辞)


関連記事:

「お先にどうぞ」を英語で言うと?”、“その2

礼儀正し過ぎて恥ずかしかった体験

「丁寧な説明」を英語で言うと?

日本人の‘気遣い’を感じた建国記念日


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000