「〇〇までに」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



来週の土曜日はクリスマス、そしてその1週間後はお正月。(早いですね~)

日本は年賀状を出す文化がありますが、年賀状が元日に届くには25日のクリスマスまでに出す必要があるそうです。(昨日から年賀はがきの受付が開始)

この「〇〇までに」を英語で言うと


「〇〇までに」“by 〇〇”(バィ・〇〇)


例:

“If you want your New Year's cards to be sent on the New Year's Day, you have to send them by the 25th.”

「もし年賀状を元日に届くようにしたければ25日までに出してください。」


“‘until’も似たような意味だったと思うけど何が違うの?”

どちらも未来のとある時点について話しているのは同じですが、上記の例文では“until”は使えません。

“by”が「〇〇までに」なら“until”は「〇〇まで」です。

“by”が指している未来のある時点は締め切りや期限の事で、“until”はそれが指し示す未来まで何かの動作や行動を続ける事を指しています。

“I have to send my New Year's cards by the 25th.”(私は25日までに年賀状を出さなくてはいけない)の“by”を“until”に変えたらどうなるか見てみましょう。

“I have to send my New Year's cards until the 25th.”

「私は25日まで年賀状を出し続けなければなりません。」

不幸の手紙か何かを受け取ってしまったのでしょうかね…(こういう類のは迷信ですのでご安心を)


“両方使えるものってないの?”

たくさんありますし、年賀状の例も使い方によっては両方使えます。

例えば休日に年賀状を朝からお昼まで書くと言う場合。

“I'll be writing New Year's cards until noon in my room. If you need anything just let me know.”

「お昼まで自分の部屋で年賀状を書くよ。何かあったら教えて。」


ここでおまけと言いますか、ちょっと問題です。

“If you want your New Year's card to be sent on the New Year's Day,”の“on the New Year's Day”を“by the New Year's Day”に変えたらこれまたおかしな意味になりますが、どんな意味になるでしょうか?

正解は「年賀状を元日までに届くようにしたければ」となり、年賀状が今年のうちに届いてしまう可能性を示唆しています。(年賀状は手違いがない限り届くのは元日以降)


関連記事:

「〇〇までにやってもらえる?」を英語で言うと?

「〇〇時までには戻ってくるはずですよ」を英語で言うと?

(年賀状などたくさんの人に)「出す・送付する」を英語で言うと?

英語で日本の住所の書き方


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000