「任命する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日は内閣改造が発表される日ですね。

と言っても昨日の時点ですでに発表されていたのでどんな陣営になるかはすでにご存じの方も多いはず。

安倍首相が任命して了承すると大臣になるわけですが、この「任命する」を英語で言うと


「任命する」“assign”(アサィン


例:

“Prime Minister Abe assigned Itsunori Onodera to the Minister of Defense.”

「安倍首相は小野寺五典氏を防衛大臣に任命した。」


“Assign”は「任命する」以外に「課す・割り当てる」といった意味もあります。

ここで動詞を名詞にする接尾辞の“ment”を足して“assignment”にしてみましょう。

あれっ、これはどこかで見た事ありませんか?

カタカナにすると「アサインメント」。

「任命されたもの(任務)」や「課されたもの(宿題・課題)」といった意味ですよね。

今後“〇〇ment”という単語を見かけたら“ment”を外してみてください。

その単語の動詞形がわかりますよ。


関連記事:

-ment”(上記以外で“ment”が付く単語を見てみましょう)

「大臣」を英語で言うと?

「次期〇〇」を英語で言うと?

「大統領就任式」を英語で言うと?

「更迭」を英語で言うと?


Have a great morning

0コメント

  • 1000 / 1000