「ご機嫌だね」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



私はクリスマスが1年の中で最も好きなので、この時期は特に何か嬉しい事がなくても基本的に幸せな気分で過ごしています。

誰か幸せそうだったり元気そうにしている人を見ると「ご機嫌だね」と言いますが、これを英語で言うと


「ご機嫌だね」“You are in good spirits”(ユー・アー・イン・グッドゥ・スピリッツス)


例:

“Jay, you are in good spirits!”

「ジェイ、ご機嫌だね!」

“Yes, it's almost Christmas!”

「うん、もうすぐクリスマスだから!」

“Just that?”

「それだけ?」

“Yup, just that.”

「うん、それだけ。」

“OK...”

「あっそう…」


“spirit”は「精神・魂」などといった意味で、“spirits”という複数名詞?(複数で固定の名詞)では「ムード・気分」という意味になります。

“you are in good spirits”=「あなたは良いムード・気分の中にいるね」⇒「ご機嫌だね」


病気や怪我から快復して元気になった人を表す時にも使います。

例:

“He has recovered and in good spirits.”

「彼は回復して元気に過ごしています。」


今年は良い1年だった人も悪い1年だった人も来年は“good spirits”で過ごせる1年になりますように☆


関連記事:

「陽気な(性格)」を英語で言うと?

「エネルギッシュ」を英語で言うと?

「元気がない・落ち込んでいる・うつ病」を英語で言うと?

(病気などから)「元気になって動き回る」を英語で言うと?

私がこの夏に元気をもらっている曲達


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000