おはようございます、Jayです。
昨日友達から“病院の検査で引っかかったので来週再検査する”といった連絡が来ました。
こういう連絡があると「大事(おおごと)でないことを祈る」と伝えたりしますが、これを英語で言うと?
「大事でないことを祈る」=“I hope it's nothing serious”
“serious”(スィリアス)は「真面目な」という意味もありますが「重大な」といった意味もあります。
ちなみにその友達は日本人なので「大事でない事を祈る」と送ろうとしたのですが、“あれっ、「大事」って「だいじ」とも読めるよね?もし「だいじでないことを祈る」と相手が読んでしまったらどうしよう…”とあたふたしてしまいました(;^ω^)
今思えば日本人だからこそ意図は伝わると思うのですが、私の日本語レベルで考えてしまったのが原因です。
結局私が送ったのは「ベストを祈ってる」。
もうわけわからんw
皆様の中でも病気や怪我の診断待ちの方、 I hope it's nothing serious.
関連記事:
“アメリカの医者が「どれくらい痛みますか?」と聞く時によく使うフレーズ”
“‘Heart’(ハート)と‘Hurt’(痛める)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント