おはようございます、Jayです。
突然ですが問題です。
「愛」を英語で言うと?
そうですね、“love”(ラヴ)です。
では「愛する人」を英語で言うと?
「愛する人」=“love”
“えっ、‘love’だけ?何か書き足すのを忘れていない?”
実は“love”だけでいいんです。
例:
「彼女は私の愛する人。」
“She is my love.”
みなさんは最近テレビで見かけるこのコマーシャルをご覧になった事はありますか?
ナタリー・ポートマンめっちゃ綺麗ですね~☆
勝手に命名するなら「超絶自然体美女」w
最後ナタリーが語り掛けるシーンで
“And you,”
「あなたは」
“what would you do for love?”
「愛のために何をする?」
と言っていて、日本語字幕も上記のようになっています。
確かにこれも間違いではないのですが、このCMでは「“愛する人”のために何をする?」の方がより的確な表現な気がします。
ただ日本の文化として「愛する人」と直接的な表現よりも「愛」というより抽象的な表現の方がより想像を掻き立てるのでこっちにしたのかなと思います。
最近は芸能界や政界は不倫で賑わっておりますが、皆様は寄り道せずに“love”の所に行きましょう☆
ちなみにイギリスでは誰かを呼ぶ時に“love”と言います。
店員さんがお客さんに使ったり、おばあちゃんが若い子に使ったりするので、もし“Love”と呼ばれたとしても浮足立つのはちょっと早いかも(^-^;
関連記事:
“「彼女」と「女友達」、英語で書くと?”(共に「ガールフレンド」だけど…)
Have a lovely morning
0コメント