おはようございます、Jayです。
今年の6月に高速道路で車を停めさせられて後続車に轢かれて夫婦が亡くなるという痛ましい事件が起き、夫婦の前方を走っていた男が逮捕されましたね。
この逮捕は警察の長期間に及ぶ地道な裏付け捜査の賜物ですが、目撃者の証言やドライブレコーダーの映像が決め手となったそうです。
この「ドライブレコーダー」を英語で言うと?
「ドライブレコーダー」=“dashcam”もしくは“dash cam”(ダッシュキャム)
“dashboard camera”(ダッシュボードのカメラ)の略。
“えっ、‘drive recorder’とは言わないの?”
耳にした事ないですね(;^ω^)
もし言うとすれば“driving recorder”です。
車の中には“Baby in car”(赤ちゃんが乗っています)といったステッカーを貼っているのがあり、日本の“dash cam”用のステッカーを見ました。
それが“drive recorder now on recording”。
これ(now on recording)ではちょっと意味がわかりません(^-^;
私が感じる日本人の英語の間違いとして“複雑すぎて意味がわからない”というのがあります。
“dash cam now recording”もしくは“dash cam recording”でOKです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント