おはようございます、Jayです。
子育てをされている方はいろんな教えを子供に伝えているかと思いますが、有名な教えの一つに「自分がされて嫌な事は他の人にしない」というのがありますね。
この「自分がされて嫌な事は他の人にはしない」を英語で言うと?
「自分がされて嫌な事は他の人にはしない」=“Treat others the way you wanted to be treated”
えっ、“長過ぎる”ですって?
確かに長いと頭にすんなり入りづらいですよね(^-^;
一気に全部見ようとしないでいくつかに分けてみてはいかがでしょうか。
“treat others”(他の人に接する)⇒「どのように?」⇒“the way you wanted to be treated”(あなたがして接してもらいたいやり方で)
日本語の表現も英語の表現も大元は同じ事を言っていますが、その手法が違いますね。
日本語⇒「嫌な事はしない」、英語⇒「良い事をする」
みなさんはどちらの方がお好きですか?
どちらの方が正解というのはないと思いますが、私は英語の方が肯定的な表現なので好きです。
関連記事:
“‘Trick-or-treating’のイタズラってどんなのがあるの?”
Have a wonderful morning
0コメント