おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスの第6波に入って感染者数が急増していますね。
濃厚接触者判定された方の中で検査を受けて感染が反面する場合もあれば、具合が悪い方や体調不良を感じる方の中で検査を受けて陽性判定が出る場合など様々あるかと思います。
この「具合が悪い・体調不良」を英語で言うと?
「具合が悪い・体調不良」=“unwell”(アンウェォ)
例:
“I've been feeling unwell for three days.”
「3日間ほど具合が悪い。」
“Why don't you go see a doctor, Jay?”
「ジェイ、お医者さんに行ったら?」
“You think so? Which one?”
「そう思う?どのお医者さん?」
“A pediatrician.”
「小児科医。」
注:あくまで例文で実際の私は元気です
“I'm not feeling well.”や“I don't(do not) feel well.”の“not well”を思い浮かんだ方もいらっしゃるかと思います。
“unwell”の“un〇〇”は“not 〇〇”を意味する接頭辞なので、“not well”を一単語で表したのが“unwell”です。
ちなみに“I'm unwell.”でも“I feel unwell.”どちらでも同じ意味です。
“unwell”を辞書で調べると「生理中」と出て来るかもしれませんが、これは昔の使われ方で今はまず聞きません。
もし今親しい人に「私は生理中です。」と言う場合は“I'm on my period.”です。(“period”は文の終わりを示す点以外に「生理・月経」という意味もあります)
現在“unwell”の方、ご自愛くださいませ。
そして必要とあらばお医者さんに診てもらいましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント