おはようございます、Jayです。
ウクライナとロシアの間で停戦交渉が始まりましたね。
この「停戦」を英語で言うと?
「停戦」=“cease-fire”(スィーズファィアー)
注:他に“ceasefire”や“cease fire”の綴りあり
例:
“Ukraine and Russia have started to discuss a cease-fire, and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy wants an immediate cease-fire.”
「ウクライナとロシアは停戦について協議を始めて、ウクライナのゼレンスキー大統領は即時停戦を求めている。」
“cease”(停止する・中断)+“fire”(射撃)=「射撃を停止/中断」=「停戦」
「停戦」以外に実際に射撃を行っていてその射撃を止める時に“Cease fire!”(撃ち方やめ!)と言っています。(軍隊以外に警察も使う)
“‘stop’と‘cease’は何が違うの?”
“stop”の方がより日常会話で耳にしたり使う機会が多く、“cease”はかしこまった表現です。
日本語で言う「停止する」が“cease”で「停まる」が“stop”です。
“cease”は他に「終了する・中止する・撤退する」という意味もありますが日常会話では“end”(終わる)をよく使ったりします。
協議が進展して一日も早い“ceasefire”が起きる事を願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント