「サッカー選手」をイギリス英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日からサッカーのJ3(3部)が始まり、これでJ1・J2・J3の全てが開幕する事になります。

彼らはプロのサッカー選手達ですが、この「サッカー選手」をイギリス英語で言うと


「サッカー選手」“footballer”フットゥボーラー)、“football player”フットゥボォー・プレィアー)


例:

“When I get older, I wanna be a (professional) footballer.”

「僕は大きくなったら(プロの)サッカー選手になりたい。」


“‘footballer’と‘football player’に何か違いはあるの?”

特にはなく、どちらも全く同じ意味になります。

しいて厳密に訳すなら“footballer”は「サッカー選手」で“football player”は「サッカー選手」ですかね。

アメリカで“football”と言うと文字通り「アメリカンフットボール(アメフト)」の方を想像してしまいます。

ですのでアメリカでサッカー選手と言う場合は“soccer player”です。

しかし“soccerer”とはまず言いません。(;^ω^)


“footballer”にしろ“football/soccer player”にしろ、単にこれだけだと「プロサッカー選手」と思われる事が多々あります。

もしハッキリと「アマチュアのサッカー選手」と言いたい場合は“amateur footballer”と言いましょう。


例文の“When I get older ~”と書いていた時に、2010年南アフリカワールドカップでコカ・コーラのテーマソングとして使われたK'naan(ケイナーン)の“Wavin' Flag”を思い出しました。

彼を始めて知ったのはこの歌で、アフリカ大陸訛りで歌っていたから“アフリカのどこかの歌手かな”と思っていたらソマリア系カナダ人でした。(;^_^A

↓この曲です。懐かしいですね♪

ちなみに曲名の“Wavin'”ですが、“なぜちゃんと‘Waving’と書かないのか”と言うとカッコつけているわけではなく訛りなどで“g”を発音をしない時があり、“‘g’を省略していますよ”という意味でアポストロフィーを付けています。(カッコつけている場合もあるけどw)

やはり曲内でwavin'”と発音しています。


関連記事:

イギリス人は「サッカー」をバカにするけど、元々はイギリス発祥の言葉

(サッカーの)「スパイクシューズ」を英語で言うと?

(競技目的で行っている)「〇〇の選手」を英語で言うと?

(スポーツなどの)「試合時間」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000