「雪解け(する)・解凍(する)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日は北日本を中心に荒れた天気となり、気温の上昇と共に雪解けに警戒する必要があるみたいです。

この「雪解け」を英語で言うと


「雪解け」“thaw”(米:サー、英:ソー)

注:“th”なので厳密には「サ」や「ソ」とちょっと違います


例:

“It's getting warmer and warmer, so watch out for a thaw.”

「段々と暖かくなってきているので雪解けに気を付けてください。」


“thaw”は同じ綴り/発音で「雪解けする・雪が解ける」といった動詞にもなります。

例:

“It's hazardous when snow thaws into water.”

「雪が解ける時は危険を含んでいます。」


「雪解け」ってなぜ「溶ける」という方の字を使わないか不思議じゃないですか?

NHK”によると「液体の中に入れたものが混じり合う・熱によって固体が液体になる」が「溶ける」で「解ける」は「緊張がゆるむ・答えが見つかる」だそうです。

ですので雪解けも熱で雪が液体になるという意味では「溶ける」ですが、「緊張がゆるむ」といった意味なので「解ける」なんですね。

英語でも“melt”(溶ける)も使いますが、やはり固体がゆるむ時は“thaw”です。

例えば冷凍された食品を「解凍(する)」といった場合も。(解凍しても溶けて液体になるわけではなく固さがゆるむので)

例:

“Let's put that in the refrigerator and let it thaw.”

「それは冷蔵庫に入れて解凍しましょう。」


雪解けだけでなく暖かい季節は食中毒にも気を付けましょう。


関連記事:

「シャーベット状態の雪」を英語で言うと?

「チンする」を英語で言うと?

「チンする・温め直す」を意味する‘Microwave’と‘Reheat’の違い

「電子レンジ対応」を英語で言うと?

(買ってきた物などを)「しまう」を英語で言うと?


 Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000