「けれども・しかし」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



何か二つの対比する事柄を述べる時に「けれども」を使ったりするかと思います。

この「けれども」を英語で言うと


「けれども」“yet”(ヤェットゥ)


例:

“Hidakaya has inexpensive ramen noodles yet tasty.”

「日高屋のラーメンは安いけれども美味しい。」


“‘but’と何が違うの?”

何も違いません。(笑)

“but”は「しかし」と訳したりしますが、「しかし」と「けれども」も一緒の意味ですよね?

厳密には副詞として意味は異なりますが、この接続詞としては“yet”も“but”も同じです。


“‘but’とどう使い分けたらいいの?”

英語はあまり同じ単語を繰り返し使い過ぎるのをよしとしません。

ですのでそんな時代わり“yet”を使います。(もちろん逆もOK)


関連記事:

「しかし」を意味する‘But’と‘However’の違い

‘but’の代用に‘though’


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000