おはようございます、Jayです。
6月なのに東京で4日連続で猛暑日(35℃以上)が観測され、今日も明日も明後日も猛暑日の予報です。
これではどんな夏になるのかこの先が何があるか思いやられます。
この「この先〇〇がある」を英語で言うと?
「この先〇〇がある」=“〇〇 lie ahead”(ラィ・アヘェッドゥ)
例:
“Tokyo recorded 95 ℉ four days in a row. I'm worried what lies ahead.”
「東京は4日連続で35℃を記録しました。この先が何があるか思いやられます。」
例:
“Watch out, there's a big armadillo lying ahead of the road.”
「この道路の先に大きなアルマジロがいるから気を付けて。」
※テキサスあるある
“lie”は「ウソ」(名詞)や「嘘をつく」(動詞)という意味もありますが「存在する」や「横になる」という意味もあります。
その「存在する」という意味の“lie”に「この先・前方に」を意味する“ahead”を加えると「この先〇〇がある」となります。
多くのアメリカ人は子供の時この“lie”の過去形と過去分詞形を覚えるのに苦労します。(大人になっても混乱することあり)
「嘘をつく」方の“lie”の過去形と過去分詞形はどちらも“lied”なのですが、「存在する・横になる」方の“lie”の過去形は“lay”(レィ)で過去分詞形は“lain”(レィン)と複雑です😓
なぜ混乱するのかとうと「横にする・置く」という似た意味の“lay”(現在形)があるからです。(こちらの過去形と過去分詞形は“laid”=「レィドゥ」)
インドの暑さには負けますがテキサスの暑さも相当なものです。
だけど今の東京とヒューストン(メキシコ湾近くでテキサス最大の都市)の気温を比べると東京の方が暑くて(数度)、サン・アントニオ(ヒューストンの西に位置して、「アラモの戦い」で有名)と同じくらいです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント