おはようございます、Jayです。
またまた相撲協会で不祥事が発覚しましたね。
兄弟子が弟弟子に全治1年6か月の怪我を負わせた事件があったけれども相撲協会はそれを公表していませんでした。
これは隠蔽と疑われてもおかしくない。
この「隠蔽」を英語で言うと?
「隠蔽」=“cover-up”(カヴァラップ)
例:
“That's a cover-up.”
「それは隠蔽だ。」
“cover-up”は一単語で名詞ですが、“cover up”と二単語にすると「隠蔽する」という動詞になります。
例:
“They tend to cover up things.”
「彼らは物事を隠蔽する傾向にある。」
そして発音も若干変わります。
“cover-up”の発音を音節ごとに分けると“co・ve・rup”。(厳密に分け方は違いますが、日本人が発音しやすいようにしました)
“r”が“up”にくっついて“rup”の発音となります。(ですので上記の発音表記は「ラップ」)
しかし“cover up”を音節ごとに分けると“co・ver・up”でカタカナ表記は「カヴァー・アップ」です。
アクセント(強調する箇所)も“cover-up”の時は冒頭部分に来ましたが、“cover up”の時はどちらの単語(cover・up)も同等の強さです。
話は相撲協会に戻りますが、これまでの貴乃花親方の行動が今回の事件が明るみになった事によって徐々に合理的で納得いくものになってきました。
関連記事:
Have a great morning
0コメント