おはようございます、Jayです。
何か質問された時に「〇〇だと思う」と答えますが、これを英語で言うと?
そうです、“I think ~”や“I believe ~”などですね。
今日はこの“I think ~”と“I believe ~”の違いについてです。
I think < I believe
“I believe ~”の方がより自信を持っている。
日本語に置き換えてみてみましょう。
“I think”は「〇〇だと思う」のに対して“I believe”は「〇〇だと信じている」。
「思う」よりも「信じている」方がより自信を持っているのが表れていますね。
ではどんな時に“I think ~”ではなく“I believe ~”を使うのでしょうか?
その物事に対して事前に情報などを得ていたり、深く考えている場合。
↑こう言われると混乱されるかもしれませんのでちょっと例を見ていきましょう。
問題:
“How many states are there in the United States?”
「アメリカは全部で何州ありますか?」
正解は「50州」ですが、この時にどれくらい自信を持っていたかがカギです。
「50州」とパッとわかってすでにご存じだった方は“There are 50 states.”と言った事でしょう。
確信とまでは言えないけど“たしか50州だったよな~”とけっこう自信がある人は“I believe there are 50 states.”(以前学校でならったなど事前に情報を得ていて、それをそれなりに覚えている)
“えっ、何州だったっけ~。習ったかもしれないけどもう忘れちゃったよ~。三桁はなかったと思うけど数十はあったような…”とけっこう自信がない方(もしくはそれなりの自信の方)は“I think ~”。
といろいろ書いてきましたが、実生活では“I think ~”を聴く機会の方がきっと多いでしょう。
それはなぜかと言うと、気持ちは“I believe ~”でも口では“I think ~”と言う場合がけっこうあるからです。
ですので先ほどの問題も“I believe ~”ほどの自信はあっても“I think there are 50 states.”と答える人もいます。
しかし逆に“I think ~”ほどの自信で“I believe ~”と言う人はまずいません。(スネ夫やジャイアンと約束事をする時ののび太ぐらいですかねw)
関連記事:
“「~と思う」を意味する‘think’と‘suppose’の違い”
“「たぶん・もしかすると」を意味する‘probably’と‘perhaps’の違い”
“‘I believe you’と‘I believe in you’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント