おはようございます、Jayです。
昨日がお盆のメインだったという所が多いと思います。(東京は7月と言われているそうですが、一応都民の私の周りも8月)
帰省して祖父母宅を訪問したり先祖のお墓を訪ねた方もいらっしゃる事でしょう。
この「訪問する・訪れる」を英語で言うと?
「訪問する・訪れる」=“pay a visit”(ペィ・ア・ヴィズィットゥ)
例:
“We paid a visit to my parents in Fukui Prefecture.”
「私達は福井県にいる私の親を訪問しました。」
“visit”だけを使われている方もいらっしゃるかと思いますが、これでももちろんOKです。
“pay a visit”を直訳すると「(美術館など)訪問・滞在にお金を払う」です。
もちろんこのような形でも使えますが、お金を払わずに人や場所を訪れる時によく使います。
“単に‘visit’だけとは何が違うの?”ですが、“visit”よりも少しかしこまっています。
“pay”(支払う)が入っています、実際のお金の支払いは置いておいて、“時間や労力をささげる”とお考え下さい。
ですので単なる“visit”よりも貴重な時間をそこで過ごす感じですかね。
あと、最初の例文では“pay a visit 〇〇(人や場所)”としましたが、“〇〇”を“pay”と“a visit”の間に入れる事も可能です。
例:
“I will pay my friend a visit in the hospital.”
「病院にいる友達を今日尋ねます。」
お盆最終日の今日は霊を送るために火を焚く有名な京都五山送り火(大文字焼き)が3年ぶりに開催されるそうです。
詳しくは“京都観光オフィシャルサイト”をご覧ください。(テレビでもやるみたいです)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント